花の魔法使い マリーベル

English: Floral Magician Mary Bell (Hana no Mahōtsukai Marīberu)
Hong Kong (Cantonese): 俏皮幻法小花仙
Taiwan (Mandarin): 俏皮幻法小花仙
China (Mandarin): 俏皮小花仙 栖兰山雪的BLOG
Korean: 꽃의 마법사 마리벨 (꽃의천사 메리벨)
Italian: Mary Bell
Polish: Wróżka z Krainy Kwiatów
Arabic: مغامرات نغم (Muḡāmarāt Naḡam = Nagham’s Adventures [Nagham = lit. “Melody,” Mary Bell’s Arabic name])
Thai: แม่มดน้อย แมรี่เบลล์ (แมรี่เบลล์ = แมรี่เบล = แมรี่ เบล = mary bell)

2020-09-11 ムササビのムーはカメレオン?

同じ葦プロ&テレビせとうちの「アイドル天使ようこそようこ」には、幾つかの点において「花の使いマリーベル」に継承されている要素が見られる。「BGMにアドリブ的に歌詞を付けて、ミュージカル風にしてしまう」という手法(例: タンバリンのテーマ→「そうそうそうなの妖精たちは…」)。太陽の陽のようこと、サニーベルのマリーベルの「陽性」。ムーはときどき、ようこの髪の上に乗っているが、これも「マリーベルの髪の上(というか中)に住むタンバリン」に継承されているように思える(2019-12-26のメモ参照)。

JPEG画像

ところで「ようこ」のOPをよく見ると、白っぽいはずのムーが、一箇所、なぜか褐色になっている。突然、色が変わるので、単純な塗り間違いかもしれない。

JPEG画像

2020-04-?? 花のファティナ(ベータ5)<イタリア版主題歌>

Una fatina biondissima e senza età                 きんの髪の 花のファティナ
che ha in sé la primavera,                         こころに 春 もつ
come una gialla farfalla tra i fiori va leggera,   ちょうちょのように 花から花へ ほら
vola qua e là.                                     かけてく
Sa di magia e fantasia.                            魔法なの ゆめのくに
Si accoccola tra i petali                          ね! 花びらが ゆれて
e poi vola via, poi vola via.                      おそらをとぶよ とんでゆくよ…

Una fatina biondissima e senza età                 とわのいのち 花のファティナ
che ha in sé la primavera,                         しあわせ はこぶよ
come una gialla farfalla tra i fiori va leggera,   やまぶきいろの ちょうちょのように ほら
vola qua e là.                                     ひらひら
Sa di magia e fantasia.                            サ・ディ・マジア エ・ファンタジア
È l’amica più fatata che ci sia.                   とってもすてきな ともだち

Mary, Mary, Mary Bell                              Mary, Mary, Mary Bell
meravigliosa Mary Bell                             かぐわしい Mary Bell
che risvegli la primavera                          やさしい 春のかぜ
e colori la nostra verità.                         あなたの こころ つつむ
Mary, Mary, Mary Bell                              Mary, Mary, Mary Bell
mirabolante Mary Bell                              魔法使い Mary Bell
più leggera di una chimera                         どこにも いないけど
che profumi di gioia e di felicità.                あなたのなかに ね! いるでしょ?

2020-02-16 超くせになりそう♥ 第14話 マリーベルっぽい背景

JPEG画像

この背景は見るからにマリーベルっぽいですね!

2020-02-11 超くせになりそう♥ 第5話 モモコの変身シーン「マリリンリン…リン」

JPEG画像

首藤作品であり、モモコという名前からして当然ベースはモモなのだが、明らかにマリーベルも入ってる…。声が本多知恵子だし、呪文に「マリリンリン」が含まれるし、監督がえんどうてつや(遠藤徹哉)だし、お約束の右目どアップからのシークエンスがあるし…。呪文は長くて複雑でよく聞き取れないが「パット・パラレラ・パラランパ!」「モモンガ・ムササビ・マリリンリン!」「リリンパ・クッパニ・トムニャンクン!」(トムヤムクム?)「モモコはモモコで、なるようにな~れ~!」みたいな感じ(変身後の姿はセーラームーンっぽい)。

JPEG画像

おなじみマリーベルの変身シーン(左)とモモコの変身シーン。本多知恵子さんは演技の幅が広くマリベ声には聞こえない大人っぽい役も多かったのですが、「えり子」の麻美、「満月」のめろこなどは、マリーベルにも聞こえる(特に「えり子」は主人公がビビアンの声なので、マリーベル&ビビアンのパラレルワールドっぽい)。「超くせ」モモコは、頑張って聞くとマリーベルっぽいときも…。まあ365人姉妹を一人で演じれば、マリベ声のモモコがいてもおかしくないでしょう!

2020-01-10 花のファティナ(ベータ4)<イタリア版主題歌>

Una fatina biondissima e senza età                 きんの髪の 花のファティナ
che ha in sé la primavera,                         こころに 春 もつ
come una gialla farfalla tra i fiori va leggera,   ちょうちょのように 花から花へ ほら
vola qua e là.                                     かけてく
Sa di magia e fantasia.                            魔法のにおい ゆめのかおり
Si accoccola tra i petali                          ね! 花びら ゆれて
e poi vola via, poi vola via.                      おそらをとぶ とんでゆく

Una fatina biondissima e senza età                 とわのいのち 花のファティナ
che ha in sé la primavera,                         しあわせ はこぶよ
come una gialla farfalla tra i fiori va leggera,   やまぶきいろの ちょうちょのように ほら
vola qua e là.                                     ひらひら
Sa di magia e fantasia.                            サ・ディ・マジア エ・ファンタジア
È l’amica più fatata che ci sia.                   とってもすてきな おともだち

Mary, Mary, Mary Bell                              Mary, Mary, Mary Bell
meravigliosa Mary Bell                             ひみつのじゅもん「マリーベル」
che risvegli la primavera                          やさしい 春のかぜ
e colori la nostra verità.                         あなたの こころ つつむ
Mary, Mary, Mary Bell                              Mary, Mary, Mary Bell
mirabolante Mary Bell                              花の魔法「マリーベル」
più leggera di una chimera                         どこにも いないけど
che profumi di gioia e di felicità.                あなたのなかに ね! いるでしょう

2020-01-15 韓国語版主題歌は2種類あるらしい。昔研究したファイル(1曲目の冒頭)が出てきた…

[PNG Image]

2019-12-26 「マリーベル&タンバリン」ポジションの「ようこ&ムー」。

JPEG画像

2019-12-12 ミントの祖父ビネガと、マリーベルの祖父ジジベル。声は、どちらも緒方賢一。

JPEG画像

杖の形も似ている。

JPEG画像

おまけ。世界最初のマリーベルDVD(手作り)のメニュー画面。20年近く前、公式DVDが発売されていなかった時期に、北米のファンがオーサリングしたもの(映像と音声は、当時のスカパーより)。もちろん非売品。世界にたった一つのDVDでした…。

JPEG画像

2019-12-11 ミント38話のヴイオレット(ヴァイオレット)も、本多知恵子。穏やかで大人っぽい声。

2019-12-05 ミントのサンタさん…ジジベルサンタではないですが、何と声がシェルボー教授!なんです(笑)

JPEG画像

JPEG画像

2019-10-19 「ミントの絵本」(?)とマリーベルの絵本。

JPEG画像

セーラー・ミント? マリーベルでいうと「タウンズナイト」。対象年齢が高い分、迫力があって面白い! 「長い名前のスイートミント」は登場しない。

JPEG画像

2019-10-17 ミントの街(トアールタウン)の風景は、やっぱりマリーベルの街(サニーベル)のスケッチのように感じられる。左=ミント9話。右=マリーベル1話。

JPEG画像

2019-10-15 「ミントにおまかせ!」って言ったよ(笑)。7話末尾の予告編で。変身シーンが目玉のアップで始まるところが、またマリベっぽい(左=スイートミント、右=マリーベル)。

JPEG画像

2019-10-10 「ミント」4話のクレアは声がビビアンか…。鳥は「フェニックスのかぎ」っぽい。タンバリンはここまで派手に活躍しなかったかも…。この絵で「海の見える丘」の前奏の後の部分(☆)が流れたら、サニーベルで通用するよね♪ サニーベルと比べると、ややテクスチャーが淡いかもしれないけど、同じ葦プロ、雰囲気が似てるかと。

JPEG画像

(☆)軽やかな打楽器の上で、ピアノの和音っぽい「ポーーン、ポントランターン、トーーン、ターーン」「トーーン、トントランターン、トーーン、ターーン、ターーン」。その後、上空を飛ぶカモメのように、クラリネット(?)が入ってくる曲。実際にミントと合わせると、こんなイメージに(4 MiB)。

5話のセイラ(☆)は何と本多知恵子! 表現の幅が広いのは才能なんだけど、マリベラーとしては、やっぱり本多知恵子=のんびり能天気で超然として感じっていうイメージが強く、大人っぽく悩んだり、心が揺れたりするのは、正直ピンとこない。勝手な言い分だけど!

☆47話クレジットでは「セーラー。で髪の色が変わっている。恋人マイクの声優も別の人に。

2019-10-09 サニーベルをほうふつさせる「スイートミント」の街

JPEG画像

2019-09-24 メーリベルと歌おう! イタリア版主題歌の吹き替え(ベータ3)

いつもきれい 花の少女
こころに 春もつ
ちょうちょのように 花から花へ ほら
かけてく
魔法のにおい エ・ファンタジア
ね 花びら ゆれて
おそらをとぶ とんでゆくよ

とわのいのち 花のファティナ
しあわせ はこぶよ
やまぶきいろの ちょうちょのように ほら
かろやか
魔法のにおい エ・ファンタジア
とってもすてきな おともだち

メーリ メーリ メーリベル
ひみつのじゅもん メーリベル
やさしい春の風
ほんとうの 勇気をくれる
メーリ メーリ メーリベル
ミラボランテ …メリベル
どこにも いないけど
あなたのなかに ね いるでしょ?

2019-09-19 イタリア版主題歌の吹き替え(ベータ2)

いつもきれい 花の精は
こころに春をもつ
ちょうちょのように お花のなかを ほら
ひらひら
魔法のにおい ゆめのかおり
ね 花びらが ゆれて
お空をとぶよ 空をとぶよ

いつもきれい 花の精は
はこぶよ しあわせを
やまぶきいろの ちょうちょのように ほら
かろやか
魔法のにおい ゆめのかおり
とってもすてきな おともだち

マリー マリー マリーベル
ひみつのじゅもん マリーベル
やさしい春の風
ほんとうの 勇気をくれる
マリー マリー マリーベル
花の魔法 マリーベル
どこにも いないけど
あなたのなかに ね いるでしょ?

手元にあるイタリア版OPの画像部分は、タイトルロゴだけがオリジナルで、残りは日本語版の次の要素をつなぎ合わせて組み合わせたものです。35話「子供になったローズさん」のいろいろなシーン(約13カ所)、ED2(約4カ所)、OP(約3カ所)、マリーベル・タンバリン~変身シーン(約3カ所)、36話「マリーベルの月世界旅行」のシーン(1カ所)、お花の香水(1カ所)。OP/ED2については、日本語の文字が入らないようにクロッピングされている(クレジットレス素材が利用できなかったらしい)。イタリア版主題歌には「黄色いチョウ」が登場するので、それに合うように35話のシーン(黄色いチョウや「光のチョウ」が登場)と組み合わせたのだろうと思われます。

2019-09-17 イタリア版主題歌は日本語版とは別のメロディー。それを日本語に「吹き替え」することを考えてます。考え中メモ。

JPG画像「アンの小箱 イラスト 妖精-2 扉絵」より

きんの髪の 花の精は

こころに春をもつ

ちょうちょのように お花のなかを ほら

ひらひら

サ・ディ・マジァ (魔法のにおいを漂わせ)

エ・ファンタジァ (そして夢のにおいを…)

とっても素敵な おともだち

メーリ メーリ メーリベル

ひみつのじゅもん メーリベル

やさしい春の風

ほんとうの 勇気をくれる

メーリ メーリ メーリベル

ミラボランテ …メリベル

どこにも いないけど

あなたの中に ね いるでしょ?

2019-09-16 イタリア語版主題歌(TVサイズ)の吹き替え(ベータ)

Una fatina biondissima e senza età                 花の国の女の子は
che ha in sé la primavera,                         こころに春をもつ
come una gialla farfalla tra i fiori va leggera,   ちょうちょのように 花から花へ ほら
vola qua e là.                                     駆けてく
Sa di magia e fantasia.                            魔法のにおい 夢を追い
Si accoccola tra i petali                          ね 花びらをまとい
e poi vola via, poi vola via.                      飛んでゆくよ 飛んでゆくよ

Una fatina biondissima e senza età                 きんの髪の とわのおとめ
che ha in sé la primavera,                         幸せを運ぶよ
come una gialla farfalla tra i fiori va leggera,   やまぶき色の ちょうちょのように ほら
vola qua e là.                                     かろやか
Sa di magia e fantasia.                            魔法を使い 夢の世界
È l’amica più fatata che ci sia.                   とっても素敵な お友だち

Mary, Mary, Mary Bell                              マリー マリー マリーベル
meravigliosa Mary Bell                             ひみつのじゅもん マリーベル
che risvegli la primavera                          やさしい春の風
e colori la nostra verità.                         ほんとうの勇気をくれる
Mary, Mary, Mary Bell                              マリー マリー マリーベル
mirabolante Mary Bell                              花の魔法 マリーベル
più leggera di una chimera                         どこにも いないけど
che profumi di gioia e di felicità.                あなたの中に ね いるでしょ?

直訳ではなく、行の順序を入れ替えています。下から2行目「幻想よりも軽やか」(直訳)は「現実ではない夢幻よりもさらに希薄な存在=夢のまた夢・超ファンタジー」と解釈できるので、思い切って「どこにもいない」と訳しました。「どこにもいないけど、心の中にいる」というのは、半分は、故・本多知恵子さんに思いを寄せて。

2019-09-15 中国版と日本語版の放送エピソード対比表です(クリックで拡大)。名作の第45話が省略されたのは残念ですね(赤字)。もしかして、日本語の長い挿入歌の処理が面倒なのでスキップしたのかな?

PNG画像